|
發表於 25-5-2007 02:04:54
|
顯示全部樓層
原文章由 秋山 蓮 於 25-5-2007 12:56 AM 發表
我反而吾明佢地(台灣)容不下人們先入為主,習以為常叫咸蛋超人
但又要其他人接受佢地先入為主,習以為常叫超人力霸王(力乜鬼霸王jack:DD仲話係正名:die:)
2007年la, 叫番Ultraman 好地地,仲o下o下乜都譯個中文 ...
我問過佢地,佢\地話"力霸王" - 力(power)霸王(stronger) 大概是為了補強"超人"2字的特性。
有的甚至認為"力霸王"很"大和風",所以可以清楚與 Superman 分辨.....
但「超人」二字不是已包含了力量和強壯的意思了嗎? 相信沒有一個既無力量亦不強壯的「超人」吧。
更聯想不到 力霸王 意思上和日本有甚麼關係...所以我個人感覺「力霸王」這三個字好像有點硬加上去及累贅。
佢地同時間亦不接受內地音譯\"奧特曼",只有"超人力霸王" 是唯一的名稱...不同意就是歪理.......:cool: |
|