|
發表於 28-4-2008 12:25:57
|
顯示全部樓層
我地訂第一次生產分延期了。
http://halfeye.m78.com/cybaster_lag.html
完全変形サイバスター(4月下旬発送分)
出荷時期変更のお詫び
お客様各位
平素よりのご愛顧誠にありがとうございます。
さて、上記製品についてでございますが、成型素材業者からの納入に遅れが生じ、当初ご案内申し上げておりました時期までに、お客様のお手元にお届けすることが困難となっております。このため、お申し込み商品の発送を遅延させていただきたくお願い申し上げます。
商品は、準備が整い次第順次出荷させていただき、遅くとも、2008年5月10日頃までには、『4月下旬分』の出荷を全て完了させていただく所存でございます。
商品の到着を心待ちにしておられるお客様におかれましては、ご迷惑をおかけいたしましてたいへん申し訳ございませんが、何卒、ご理解とご容赦を賜りますようお願い申し上げます。
スタッフ一同、一日も早くみなさまに商品をお届け出来ますよう、全力を尽くして作業に取り掛かっておりますので、いま暫くお待ちいただきますよう、重ねてお願い申し上げます。
なお、当該のお客様におかれましては、同内容のお知らせをハガキにて送付済みでございますので、そちらも併せてご確認くださいますようお願い申し上げます。
2008年4月
有限会社スタジオ・ハーフ・アイ 代表 高島 肇
中譯本:
出貨時期變更的道歉
顧客各位
偏從平素的惠顧實在謝謝。
那麼,關於上述產品,不過,從壓製成形素材業者繳納產生遲滯,到當初嚮導說著的時期,在顧客的您那兒送交的事變成困難。這個緣故,請讓我延遲申請商品的發送請求說。
商品,準備請一整齊就依次讓我出貨,至遲,2008年5月10日左右之前,是請全部讓我完成『4月下旬份兒』的出貨的打算。
被把商品的到達做為期待被的顧客放置,給您添麻煩非常十分抱歉,不過,請,請求承蒙理解和寬恕說。
因為職員全體,盡快對Mina先生申報來商品的那樣,竭盡全力在工作裡(上)著手了,請現在暫ku等候的那樣,重疊請求說。
再者,因為該的在顧客裡(上)被放置,明信片是發送完畢同內容的通知,請求那邊也合起請確認說。
2008年4月
有限公司藝術家工作室·前衛·蓼藍 代表高島肇
[ 本帖最後由 迷人超 於 28-4-2008 12:27 PM 編輯 ] |
|