Toysdaily 玩具日報

 找回密碼
 註冊
查看: 3713|回復: 18

[分享討論] 正到爆的英式廣東話!!

[複製鏈接]
發表於 4-10-2010 05:55:32 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞, 其實是源自英文, 今次舉十個常見例子:



10. 派頭:Pride(自豪、威風) 70年代,流行講「派頭」這個形容詞, 即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」



9. 疴畢甩:疴blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊! 例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」



8. 蛇quare:Scare(驚嚇、恐懼) 「蛇quare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇quare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇quare啦!乜都自己嚇自己一餐!」



7. 行街:Poor guy(粗劣的人) 「行街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」 其實「行街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一行街!」



6. 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」! 薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」



5. 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」



4. 蝦碌:Hard Luck(惡運倒霉) 蝦碌泛指拍電影時的NG片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard Luck」,行衰運所以蝦碌! 例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」



3. 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。 「老粒」並非指一粒很老的東西, 「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」



2. 符碌:Fluke(棒球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。 「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。 例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」



1. 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」, 「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」



P.S.

臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。

印式廣東話->咕喱

咕喱(讀音: gülëy),係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯



汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。



形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」



1. 发蹄腾(FRIGHTENED) ......好惊



2. 四万(SMILE )咁口......噬起棚牙



3. 有D啤 (DEPRESSED).....无心机唔做野



4. 疴笔叻 (ALL BLOOD)......好伤



5. 唔驶 频能 (PANIC) ....... 唔驶忙乱



6. 被人 爆格 (BURGARY)........ 被人入屋盗窃



7. 喊到 飞呢发辣 (FULLY FLATED)......喊到 很凄凉



9. 信唔信我 丙 (PUNCH) 你..............信唔信我打你



10.好多拗叫 (ARGUE) ...........好多争执



11.好木独 (MOODY)......... 无心机唔出声



13.有功铺魔 (PROMOTE) 无功布魔 (潮州x你母)....有功升级,无功捱骂



14.吽吽豆豆  ( OUT OF ORDER ) .....行为失控不正常



15.DELAY NO MORE .......做野太慢捱骂


By Buffét ○ Kevin Mong 寫於 2010年9月28日 5:07
發表於 4-10-2010 08:02:04 | 顯示全部樓層
:71:
發表於 4-10-2010 10:09:08 | 顯示全部樓層
開心學英文!:71:
發表於 4-10-2010 11:10:41 | 顯示全部樓層
awesome~ thanks for the post~ :71:
發表於 4-10-2010 11:21:39 | 顯示全部樓層
以我所知, "仆.街" 係由 "仆.街死" 來的. "仆.街死" 可解作 "無好死".
發表於 4-10-2010 12:22:51 | 顯示全部樓層
最尾果句 :34:
發表於 4-10-2010 14:49:32 | 顯示全部樓層
如題所示, 真的正到爆!:$
發表於 4-10-2010 14:55:24 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WalkerMachine 於 4-10-2010 03:51 PM 編輯

"pok"街=poor guy ? .... 不是吧:?
發表於 4-10-2010 15:02:21 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WalkerMachine 於 4-10-2010 03:11 PM 編輯

又, 我常懷疑老人家成日講嘅"柯里吉帝"係唔係"Holly God" ?


( 剛上網找找, 原來 :


     「柯lee」和「吉帝」皆為梵文(Ami Gate),有法力無邊、保護之意,故它有安心、安樂之意。例句:如果你生生性性,我就柯lee吉帝囉!(如果你懂事聽話,那我就放得下心了。) )

還找到 :

為何發呆叫「發吽豆」?

     發「吽豆/吽?y」的正字為「怐?」/「佝瞀」,解作貌呆而沒精打采。《玉篇˙心部》:「怐,怐,愚貌。」《康熙字典》: 「?,音茂。怐?,愚貌」。「佝瞀」,本是「愚昧無知」的意
思,單獨一個「瞀」字(讀「茂」),因有「愚昧」之意,所以,謔笑別人「呆笨」的「茂利」,就是這個「瞀」字。


http://news.idsam.com/news.xddddd.com/personal.3k/9751.htm
發表於 6-10-2010 12:57:32 | 顯示全部樓層
:71: Thanks for sharing!!...
發表於 6-10-2010 15:32:44 | 顯示全部樓層
回復 9# WalkerMachine

我就在想"柯里吉帝"其實會否來自"多謝"的日文...:shy:
發表於 6-10-2010 16:05:51 | 顯示全部樓層
thanks !......it's useful:71:....haha
發表於 6-10-2010 22:11:45 | 顯示全部樓層
:43:funny
發表於 7-10-2010 10:38:30 | 顯示全部樓層
有好多係作既=-=

派頭出於紅樓夢
臨時演員係      playing an extra
發表於 8-10-2010 13:11:06 | 顯示全部樓層
Koolie 係中文嘅「苦力」
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|Toysdaily 玩具日報

GMT+8, 26-5-2024 04:55 AM , Processed in 0.083071 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表