Toysdaily 玩具日報

 找回密碼
 註冊
查看: 2045|回復: 22

[玩具攝影] ROBOT魂 ANIME 力奇大魔II

[複製鏈接]
發表於 10-7-2023 22:15:31 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
出奇勁靚的自護MS



Robot魂 (Ver A.N.I.M.E.)
Side MS 288
機動戰士高達0083 星塵回憶
MS-09R-2
RICK DOM ZWEI




一直對大魔系機體不太留意,但蘿蔔魂一出這款,嘩,靚到不得之了呀




除了熱棍的透明件,佢是沒有任可特效的,全身好似有超過20個噴咀,冇其他ROBOT魂的話,點玩














眼部塊透明膠勁反光,影影下甩左出來,即時更上鏡


今年才入手的這款,肯定係TOP5蘿蔔魂BEST BUY

發表於 11-7-2023 05:34:58 | 顯示全部樓層
Great choice indeed!
發表於 11-7-2023 12:40:49 | 顯示全部樓層
你幾多歲呀.... 點解要墮落? .... 咩力奇姐? 加大魔就加大魔喇.... 未及時出世睇過太空戰士?
發表於 11-7-2023 13:47:04 | 顯示全部樓層
熱狗OO 發表於 11-7-2023 12:40 PM
你幾多歲呀.... 點解要墮落? .... 咩力奇姐? 加大魔就加大魔喇.... 未及時出世睇過太空戰士?  ...


https://hk.gundam.info/news/goods/01_4526.html

「ROBOT魂 力奇大魔II ver. A.N.I.M.E.」

點評

就是呀, 譯果個就係PK囉, 唔9識野係度改歷史, 同中共一9樣; 你質疑得我唔認同我的話即係都係未夠秤睇太空戰士架喇? 80後之後的吧?  發表於 11-7-2023 02:01 PM
發表於 11-7-2023 14:03:15 | 顯示全部樓層
一款大魔都無買過, 插極都低唔過250, 所以無入

我知係正既 , 多謝好圖分享
發表於 11-7-2023 14:30:36 | 顯示全部樓層
熱狗OO 發表於 11-7-2023 12:40 PM
你幾多歲呀.... 點解要墮落? .... 咩力奇姐? 加大魔就加大魔喇.... 未及時出世睇過太空戰士?  ...

太空戰士又好最終幻想又好,都係譯名.
年代唔同譯個方法都有唔同,直譯/音譯/9譯都有,我自己就冇咩所謂,聽慣邊個用邊個.
改歷史?咩歷史? 我都想知咩歷史可以將RICK點譯到"加"字出黎,咁RICK-DIAS應該點叫好?
鹹蛋超人/光之巨人/超人力力霸王/奧特曼邊個先啱?要經過你認同先啱?

不過玩玩具同年齡冇咩關係,版主中意用咩譯名未咩譯名囉,墮落啲咩?
發表於 11-7-2023 15:03:29 | 顯示全部樓層
強襲 發表於 11-7-2023 02:30 PM
太空戰士又好最終幻想又好,都係譯名.
年代唔同譯個方法都有唔同,直譯/音譯/9譯都有,我自己就冇咩所謂,聽 ...

同意,以往香港電視台好多都會將角色名在地化,例如洪飛虎、飛雲、阿寶、馬沙之類。你自己私底下傾計叫開咩譯名冇問題,甚至你留言用返自己用開嘅譯名都冇問題,大家溝通到嘅冇人會介意,但唔該唔好質疑人哋用官方譯名係錯。利申,本人90後,都係聽開阿寶、馬沙、飛雲,但係都知呢啲唔係正式譯名。好似幾年前某套機戰有魔神英雄傳參戰,官方用「戰部渡」而唔係「飛雲」就一班人衝出嚟嘈,你唔慣係你嘅事,冇人有義務滿足你聽/叫開咩譯名。仲要將成件好普通嘅事升格到「改歷史」、引用官方譯名就畀人話「質疑佢」、係「PK」
發表於 11-7-2023 15:20:20 | 顯示全部樓層
本帖最後由 熱狗OO 於 11-7-2023 03:25 PM 編輯
強襲 發表於 11-7-2023 02:30 PM
太空戰士又好最終幻想又好,都係譯名.
年代唔同譯個方法都有唔同,直譯/音譯/9譯都有,我自己就冇咩所謂,聽 ...

用點評功能算喇
發表於 11-7-2023 15:37:43 | 顯示全部樓層
熱狗OO 發表於 11-7-2023 03:20 PM
有所謂, 絕對有所謂, 你覺得無所謂唔等於人地有所謂

從呢單咁小既事令我想起究竟我地讀緊的歷史幾多係真 ...

你呢啲係偷換概念。首先,電視台嘅譯名=/=官方譯名,官方名稱決定權始終係喺版權持有人手。其次,你嘅例子唔係基於譯名問題,而係錯誤將角色別稱用落其他地方,呢個情況我覺得你鏟瑞記係你有道理。第三,譯名唔會影響物件本質,正如你叫「馬沙」/「夏亞」都係指高達作品中嘅同一個角色,唔會因為譯名唔同而令角色本身變咗另一樣嘢,但係「強制叫你阿媽做老豆」係將成個名稱同概念換成唔同/相反嘅事物,音譯、意譯都係基於角色作修改,唔係將角色名A套落角色B度
發表於 11-7-2023 16:19:08 | 顯示全部樓層
lagann 發表於 11-7-2023 03:37 PM
你呢啲係偷換概念。首先,電視台嘅譯名=/=官方譯名,官方名稱決定權始終係喺版權持有人手。其次,你嘅例子 ...

睇唔到個位C兄回覆個段嘢!
發表於 11-7-2023 16:25:50 | 顯示全部樓層
我既冇所謂,係講緊用直譯/音譯/9譯,同時其地人睇個時,係睇左邊種譯法.
等於中港台第一/三方譯日本漫畫,啲名都會有唔同.唔同年代大家睇個版本唔同都會所唔同.
發表於 11-7-2023 21:33:30 來自手機 | 顯示全部樓層
lagann 發表於 11-7-2023 03:37 PM
你呢啲係偷換概念。首先,電視台嘅譯名=/=官方譯名,官方名稱決定權始終係喺版權持有人手。其次,你嘅例子 ...

最麻煩係而家有好多人都仲係用果種“我所講所知嘅就是正確”方式同人“討論”來拉人仇恨值。以譯名為例,對面海台灣某巴字頭討論區咁,當有用“無敵鐵金剛”以外稱呼時就不斷話“無敵鐵金剛”才是正確,全世界都要一樣才對。始終原作者創作名稱時係用原作者嘅語言,而翻譯係主觀嘅,任何人都唔一定一樣,但總會有人用以前用慣嘅譯名黎所謂批改別人,約定俗成並唔一定係正確,只要原作者冇直接用另一種語言直接給予名稱,所有譯名都唔一定會係錯/對。對我嚟講,任何譯名只要大家都明白果樣野係咩就得,唔好太執著咩地方邊個譯名黎討論分享就最好。
 樓主| 發表於 12-7-2023 08:55:41 | 顯示全部樓層
熱狗OO 發表於 11-7-2023 12:40 PM
你幾多歲呀.... 點解要墮落? .... 咩力奇姐? 加大魔就加大魔喇.... 未及時出世睇過太空戰士?  ...

?! 咩事 咁激動 突然間
發表於 12-7-2023 09:51:01 | 顯示全部樓層
本帖最後由 mpchi 於 11-7-2023 05:59 PM 編輯
AJ 發表於 11-7-2023 04:55 PM
?! 咩事  咁激動 突然間

Haha...加大碼就聽得多.

隻Rick Dom II自己都好中意, 覺得大魔入面設定最靚之一. 好似原早大魔, 但又形啲modern啲. 自己都有入.


發表於 12-7-2023 17:47:25 來自手機 | 顯示全部樓層
笑死,一個譯名都可以嘈,好似帝皇萬能俠,明明日文發音應該叫魔神凱薩比較適合,但香港就叫帝皇萬能俠,又好似阿寶咁,日文讀音就應該叫阿姆羅,但香港就偏偏叫阿寶,其實呢啲野冇咩好講,呢啲都係每個區嘅官方譯名,要嘈應該係同官方嘈,而唔係搵玩家,其實譯名呢啲,自己知道就得,自己喜歡就得,跟本冇咩好嘈
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|Toysdaily 玩具日報

GMT+8, 11-5-2024 09:44 PM , Processed in 0.028831 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表