舉報
原文章由 wilson3a10 於 26-7-2007 20:55 發表 好可惜街戰個度無見過路障中跡
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 09:48 PM 發表 佢行行下....蕩失路... 成為真正 "路障":DD
原文章由 哨牙囡 於 26-7-2007 21:49 發表 女人湯圓217~~
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 21:48 發表 佢行行下....蕩失路... 成為真正 "路障":DD
原文章由 GaoFighGar 於 26-7-2007 10:04 PM 發表 有冇人知道佢身上嗰句野同香港中文翻譯 睇唔清楚個字幕...
原文章由 GaoFighGar 於 26-7-2007 10:02 PM 發表 又一次證明香港最擅長翻譯外國電影名稱:) 內地譯咗做"征服女人的男人"有d土:cool:
原文章由 哨牙囡 於 26-7-2007 22:05 發表 除暴安民既反語 Are youxxxxxx217?Where the e-bayxxxxx?
原文章由 GaoFighGar 於 26-7-2007 22:08 發表 除暴安民既反語<-除暴安良 再睇多次先,印象中頭一個字好似唔係個"除"字 Are youxxxxxx217?<-ladiesman217
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 10:45 PM 發表 記得係 "安暴除良"
原文章由 Hawk 於 26-7-2007 23:02 發表 我都啱啱睇完番嚟, 比想像中更正! 最鍾意"博派"開頭首次集合一齊變型果段, 超正啊~~ :) 不過唔知係咪因為我坐第二行關係, 俾佢啲全畫面變型, 同快速動作攪到有啲眼花@@
原文章由 Endy﹏℃┐ 於 27-7-2007 00:47 發表 最搞笑係警車狂問佢係咪女人湯圓217...仲要勁惡..哈哈
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|Toysdaily 玩具日報
GMT+8, 23-2-2025 04:08 AM , Processed in 0.038782 second(s), 13 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.