Toysdaily 玩具日報

 找回密碼
 註冊
查看: 7922|回復: 15

[新聞] 上海爆笑山寨英文氾濫

[複製鏈接]
發表於 5-5-2010 11:47:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 fourson 於 5-5-2010 11:49 AM 編輯

上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。


櫃員機變回收舊鈔機

在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
法國《國際先驅論壇報》




山寨英文正誤辯
施工進行中

放大圖片









山寨英文:
Execution in Progress(處決進行中)

正確寫法:
Work in Progress




小心滑倒
放大圖片







山寨英文:
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒)

正確寫法:
Caution: Slippery Floor



嚴禁酒後開車

放大圖片









山寨英文:
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車)

正確寫法:
Don't Drink and Drive



內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解

放大圖片









山寨英文:
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)

正確寫法:
Please excuse the inconvenience while we are under renovation











黑木耳露 放大圖片



山寨英文:
The jew's ear juice(猶太耳露)

正確寫法:
Black Fungus Juice
發表於 5-5-2010 12:51:15 | 顯示全部樓層
:47:
發表於 5-5-2010 13:21:08 | 顯示全部樓層
Any Albert Yip in Shanghai menu?
 樓主| 發表於 5-5-2010 13:29:03 | 顯示全部樓層
山寨英文:
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)
:love:
發表於 5-5-2010 13:51:30 | 顯示全部樓層
經典重溫

 樓主| 發表於 5-5-2010 14:17:41 | 顯示全部樓層
經典重溫
WalkerMachine 發表於 5-5-2010 01:51 PM



   :x
發表於 5-5-2010 14:35:06 | 顯示全部樓層
看了例子, 突然覺得港式英文根本不值一提...
到底英文程度要如何差勁才能造出這些句式?

另外, 那個經典還真是經典.
發表於 5-5-2010 16:47:06 | 顯示全部樓層
good good←(請無視)  笑!
發表於 5-5-2010 17:56:47 | 顯示全部樓層
汗...................
發表於 5-5-2010 18:26:09 | 顯示全部樓層
urine district...
我諗成個上海都係囉 :45:
發表於 6-5-2010 01:17:38 | 顯示全部樓層
:69:
發表於 6-5-2010 05:45:14 | 顯示全部樓層
Slip and Fall Down Carefully:66:
發表於 6-5-2010 08:44:04 | 顯示全部樓層
喱啲英文... 係啲人用翻譯機/翻譯網... 逐粒字去直譯出嚟...

所以就有例如經典嘅「乾(干)炒牛河 (Fxxk Fire Ox River)」嘅出現喇...

呵呵呵...

小櫻上
發表於 6-5-2010 11:41:00 | 顯示全部樓層
本帖最後由 wind69 於 6-5-2010 11:48 AM 編輯
山寨英文:
The jew's ear juice(猶太耳露)

正確寫法:
Black Fungus Juice


jew's ear = 黑木耳
Black Fungus = 雲耳/木耳
發表於 8-5-2010 15:30:55 | 顯示全部樓層
:80:
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|Toysdaily 玩具日報

GMT+8, 18-5-2024 11:01 PM , Processed in 0.078851 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表