「 It's fun to stay at the Y-M-C-A! It's fun to stay at the Y-M-C-A……」經典男子組合 The Village People(圖)這首金曲,你一定有聽過,歌詞中提到的 YMCA,就是世界知名非牟利組織基督教青年會( Young Man's Christian Association)的縮寫。但組織嫌四個字母太長,正式改名為 Y。
YMCA於 1844年在英國成立,至今在世界各地都設有分會,香港分會叫香港中華基督教青年會,長久以來,組織都以 YMCA作為官方縮寫。隨着越來越多人只叫它做 Y, YMCA決定順應潮流改名。組織高級副總裁科爾曼說:「大家都叫我們 Y,我們索性就這麼叫自己,讓人覺得更溫暖真誠。」
《 YMCA》不改歌詞
但組合 The Village People表明,他們不會因組織改名而改動《 YMCA》的歌詞及配合歌詞所跳的經典舞步。
英國《每日電訊報》
率先由廣州燃起的廣東話捍衞戰越演越烈。「掉哪媽!頂硬上!」這句據稱是明代名將袁崇煥打仗時的口頭禪,當局亦容不下!袁在東莞石碣故鄉紀念園中的雕像基座上,原刻有一句袁帶兵打仗時脫口而出,具鮮明嶺南文化特色、生動反映一代名將熱血性格的方言,近日竟遭東莞文化部門下令鏟除。事件引起輿論和民眾強烈不滿,令廣東話捍衞戰火上加油。
石碣袁崇煥紀念園是當地村民多年前在袁的故居舊址上修建的,其中一座袁崇煥騎馬躍前的雕像基座上,鑲有一塊金色銘牌,上面刻有一句據稱是袁帶兵打仗時的口頭禪:「掉哪媽!頂硬上!」下配英文繙譯「 拂 HIS MOM! HIT THE HARD!」旁邊還有一段中英文解釋,意指「頂硬上」是袁當年保護京城的主旋律,而「掉哪媽」是罵昏君的助語詞。
由於這句口頭禪極具特色,深得遊客歡迎,被視為是該景區最大亮點。有保安坦言,不少遊客就是衝着這句口頭禪而來的。但有內地記者近日發現,這塊金色銘牌已被鑿走,基座上只留下因鑿而留下的痕迹。園內保安稱,銘牌是近日鑿去的,具體原因不清楚,「那是領導考慮的事」;有清潔工則稱,牌子是領導拆的。
本報記者昨致電袁崇煥紀念園查詢,一名不願透露姓名的男子稱,自今年初該紀念園收歸東莞市文化局管理後,領導就對銘牌有不同看法,認為是粗口,不宜展示,「領導仲話,冇證據話呢兩句話係袁崇煥打仗時口頭禪,所以要鏟去」。他還說:「其實咁多年都冇人講唔啱,仲有國家領導人來睇過,亦無反對。唔知點解