人仔貓 發表於 21-5-2007 03:09:36

原文章由 alex_hflo 於 20-5-2007 11:44 PM 發表
I bought in Tsuen Wan tonight and I knew Mongkok also has stock.
You mean "King of selling Socks"~?

幾多算倒 btw~?Thanks~

[ 本文章最後由 人仔貓 於 21-5-2007 03:13 AM 編輯 ]

秋山 蓮 發表於 21-5-2007 12:32:07

原文章由 人仔貓 於 21-5-2007 03:09 AM 發表

You mean "King of selling Socks"~?

幾多算倒 btw~?Thanks~
Right!
沙田o個間都有,但成12,3算o甘滯:*

koma_rider 發表於 21-5-2007 13:43:34

原文章由 秋山 蓮 於 21-5-2007 12:32 PM 發表

Right!
沙田o個間都有,但成12,3算o甘滯:*

等船貨..........:shy:

alex_hflo 發表於 21-5-2007 20:57:43

原文章由 人仔貓 於 21-5-2007 03:09 AM 發表

You mean "King of selling Socks"~?

幾多算倒 btw~?Thanks~

Yes, and about 10算.

人仔貓 發表於 22-5-2007 22:55:28

本超全集今日晌隻船度買左,8算倒。
隻船賣野一向都唔算叫平,但KOSS今次竟然貴佢足足50%有多...:cool:

講番本書資料確係好齊,但得果72頁圖片難免較細幅...
如果想睇大圖講談社D決定版•超百科應該會大幅清楚D~

toysluver 發表於 24-5-2007 09:17:23

are you my brother?

http://www.pixhost.com/pixm/meall4me/picture-037x.jpg

:)

am2 發表於 24-5-2007 11:57:20

原文章由 toysluver 於 24-5-2007 09:17 AM 發表
http://www.pixhost.com/pixm/meall4me/picture-037x.jpg

:)
wa~請問隻"紅版"古代怪獸,响邊度買ga?係咪好貴ar? 呢隻野好似係非賣品,要抽ga wo...!

秋山 蓮 發表於 24-5-2007 12:08:15

原文章由 am2 於 24-5-2007 11:57 AM 發表

wa~請問隻"紅版"古代怪獸,响邊度買ga?係咪好貴ar? 呢隻野好似係非賣品,要抽ga wo...!
:)In's point 懷估見過,不過冇留意$,吾荒平:die:

am2 發表於 24-5-2007 14:06:04

原文章由 秋山 蓮 於 24-5-2007 12:08 PM 發表

:)In's point 懷估見過,不過冇留意$,吾荒平:die:
thx!!

人仔貓 發表於 24-5-2007 17:18:05

其實大家對"超人力霸王"這台灣譯名有什麼感覺~?

chuntaky 發表於 24-5-2007 19:07:46

原文章由 秋山 蓮 於 9-11-2006 03:36 AM 發表

貼吓圖先

http://static.flickr.com/108/292476625_629feb6b59_o.jpg

真相,向來都係難以接受:sad:

http://static.flickr.com/113/292476620_881d2f9fb2_o.jpghttp://static.flickr.com/100/2924 ...

WHY ULTRAMANSTRUCTURE LIKE A MAN

人仔貓 發表於 24-5-2007 23:48:59

曾有漫畫(外傳)提及M78星人本來都是人類的的模樣,
只是被能量光線照射後才變了現在 Ultraman 的模樣。

koma_rider 發表於 25-5-2007 00:33:38

原文章由 人仔貓 於 24-5-2007 05:18 PM 發表
其實大家對"超人力霸王"這台灣譯名有什麼感覺~?

台譯:"超人力霸王" ............內地譯:"奥特曼"
我還是喜歡"咸蛋超人"這惡名.......................:DD

秋山 蓮 發表於 25-5-2007 00:56:55

我反而吾明佢地(台灣)容不下人們先入為主,習以為常叫咸蛋超人

但又要其他人接受佢地先入為主,習以為常叫超人力霸王(力乜鬼霸王jack:DD仲話係正名:die:)

2007年la, 叫番Ultraman 好地地,仲o下o下乜都譯個中文名:DD

alexkchoi 發表於 25-5-2007 01:15:09

原文章由 秋山 蓮 於 25-5-2007 12:56 AM 發表
我反而吾明佢地(台灣)容不下人們先入為主,習以為常叫咸蛋超人

但又要其他人接受佢地先入為主,習以為常叫超人力霸王(力乜鬼霸王jack:DD仲話係正名:die:)

2007年la, 叫番Ultraman 好地地,仲o下o下乜都譯個中文 ...

Totally agree with you.It's not necessary to have 譯名 for everything.Some of the 譯名 sounds so bad anyway.
頁: 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45 46 47 48 49 50 51 52 53
查看完整版本: 咸蛋超人吹水專員公署