GaoFighGar
發表於 26-7-2007 20:47:33
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 18:26 發表
終於睇左 TRANSFORMERS 啦.....:)
當見到佢地變形時.....簡直感動流淚:$
兒時陪伴成長的朋友......現在能夠於大銀幕上重逢.....令人十分熱血:)
再者全片冇冷場...差不多由頭打到尾....就算文戲都有得你笑 ...
啱啱睇完番黎
超正
雖然我係90年代出世既細路,冇得睇TF:die::die::die:
但係全片又刺激又搞笑之餘仲可以見識到為柏文配音嗰位先生既風采:shiny::shiny::shiny:
我既童年因為lee套片而完整咗:):):)
skbe
發表於 26-7-2007 20:52:02
我今日都去睇左唷:)
好正呀
wilson3a10
發表於 26-7-2007 20:55:08
好可惜街戰個度無見過路障中跡
GSTONE
發表於 26-7-2007 21:48:09
原文章由 wilson3a10 於 26-7-2007 20:55 發表
好可惜街戰個度無見過路障中跡
佢行行下....蕩失路...
成為真正 "路障":DD
哨牙囡
發表於 26-7-2007 21:49:32
女人湯圓217~~
wilson3a10
發表於 26-7-2007 21:56:49
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 09:48 PM 發表
佢行行下....蕩失路...
成為真正 "路障":DD
為續集po路:x:x
GaoFighGar
發表於 26-7-2007 22:02:00
原文章由 哨牙囡 於 26-7-2007 21:49 發表
女人湯圓217~~
又一次證明香港最擅長翻譯外國電影名稱:)
內地譯咗做"征服女人的男人"有d土:cool:
GaoFighGar
發表於 26-7-2007 22:04:10
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 21:48 發表
佢行行下....蕩失路...
成為真正 "路障":DD
有冇人知道佢身上嗰句野同香港中文翻譯
睇唔清楚個字幕...
哨牙囡
發表於 26-7-2007 22:05:34
原文章由 GaoFighGar 於 26-7-2007 10:04 PM 發表
有冇人知道佢身上嗰句野同香港中文翻譯
睇唔清楚個字幕...
除暴安民既反語
原文章由 GaoFighGar 於 26-7-2007 10:02 PM 發表
又一次證明香港最擅長翻譯外國電影名稱:)
內地譯咗做"征服女人的男人"有d土:cool:
Are youxxxxxx217?Where the e-bayxxxxx?
GaoFighGar
發表於 26-7-2007 22:08:24
原文章由 哨牙囡 於 26-7-2007 22:05 發表
除暴安民既反語
Are youxxxxxx217?Where the e-bayxxxxx?
除暴安民既反語<-除暴安良
再睇多次先,印象中頭一個字好似唔係個"除"字
Are youxxxxxx217?<-ladiesman217
[ 本文章最後由 GaoFighGar 於 26-7-2007 10:09 PM 編輯 ]
GSTONE
發表於 26-7-2007 22:45:50
原文章由 GaoFighGar 於 26-7-2007 22:08 發表
除暴安民既反語<-除暴安良
再睇多次先,印象中頭一個字好似唔係個"除"字
Are youxxxxxx217?<-ladiesman217
記得係 "安暴除良"
ED209
發表於 26-7-2007 22:54:00
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 10:45 PM 發表
記得係 "安暴除良"
To punish and enslave
Hawk
發表於 26-7-2007 23:02:54
我都啱啱睇完番嚟, 比想像中更正! 最鍾意"博派"開頭首次集合一齊變型果段, 超正啊~~ :)
不過唔知係咪因為我坐第二行關係, 俾佢啲全畫面變型, 同快速動作攪到有啲眼花@@
GaoFighGar
發表於 26-7-2007 23:49:00
原文章由 Hawk 於 26-7-2007 23:02 發表
我都啱啱睇完番嚟, 比想像中更正! 最鍾意"博派"開頭首次集合一齊變型果段, 超正啊~~ :)
不過唔知係咪因為我坐第二行關係, 俾佢啲全畫面變型, 同快速動作攪到有啲眼花@@
坐後d好睇d同舒服d
Endy﹏℃┐
發表於 27-7-2007 00:47:42
最搞笑係警車狂問佢係咪女人湯圓217...仲要勁惡..哈哈
頁:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
[10]
11
12
13
14
15
16
17