原帖由 水原海 於 14-3-2008 03:46 PM 發表 
瑞華行...
想佢專業啲都幾難...
你地鬧人地 d terms 唔o岩又乜乜物物... 咪又係買 !
咁執著 d 用語做咩 je ?
何況瑞記 target customers 唔單止係你地呢班 ACG 迷
你地係唔係都買 ge...
:45:
如果佢用晒 d 最正確 ge 用語...
d 非 ACG 迷睇到 d 字唔中文唔日文咁 , 睇唔明 , 唔知 up 乜 , 唔知買來有咩好玩 , 唔買
佢咪蝕左 d 生意 ? 少左班客囉 ?
佢梗係翻譯得比較貼近中文用詞... 用詞上有點意義滑轉...
等 d 非 ACG 迷易 d 明白...
明左 , 覺得過癮 , 班女女又話 : ' o岩你啦鹹濕仔 ! ' , 咪買囉~
咁佢就多左一班純粹無聊 , 買左玩得果一陣 ge 客囉 !
d 非 ACG 迷後來覺得呃唔呃錢係後事...
至少賺左佢第一浸錢...
翻譯上的所謂 ' 不專業 ' 係商業考慮啊 !
對瑞記來講 , 譯得好好笑咩 ? 佢理得你地班 ACG 友仔啦~
佢賺到錢就大晒嘛 !
:77: |