skbe
發表於 26-7-2007 20:52:02
我今日都去睇左唷:)
好正呀
wilson3a10
發表於 26-7-2007 20:55:08
好可惜街戰個度無見過路障中跡
GSTONE
發表於 26-7-2007 21:48:09
原文章由 wilson3a10 於 26-7-2007 20:55 發表
好可惜街戰個度無見過路障中跡
佢行行下....蕩失路...
成為真正 "路障":DD
哨牙囡
發表於 26-7-2007 21:49:32
女人湯圓217~~
wilson3a10
發表於 26-7-2007 21:56:49
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 09:48 PM 發表
佢行行下....蕩失路...
成為真正 "路障":DD
為續集po路:x:x
GaoFighGar
發表於 26-7-2007 22:02:00
原文章由 哨牙囡 於 26-7-2007 21:49 發表
女人湯圓217~~
又一次證明香港最擅長翻譯外國電影名稱:)
內地譯咗做"征服女人的男人"有d土:cool:
GaoFighGar
發表於 26-7-2007 22:04:10
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 21:48 發表
佢行行下....蕩失路...
成為真正 "路障":DD
有冇人知道佢身上嗰句野同香港中文翻譯
睇唔清楚個字幕...
哨牙囡
發表於 26-7-2007 22:05:34
原文章由 GaoFighGar 於 26-7-2007 10:04 PM 發表
有冇人知道佢身上嗰句野同香港中文翻譯
睇唔清楚個字幕...
除暴安民既反語
原文章由 GaoFighGar 於 26-7-2007 10:02 PM 發表
又一次證明香港最擅長翻譯外國電影名稱:)
內地譯咗做"征服女人的男人"有d土:cool:
Are youxxxxxx217?Where the e-bayxxxxx?
GaoFighGar
發表於 26-7-2007 22:08:24
原文章由 哨牙囡 於 26-7-2007 22:05 發表
除暴安民既反語
Are youxxxxxx217?Where the e-bayxxxxx?
除暴安民既反語<-除暴安良
再睇多次先,印象中頭一個字好似唔係個"除"字
Are youxxxxxx217?<-ladiesman217
[ 本文章最後由 GaoFighGar 於 26-7-2007 10:09 PM 編輯 ]
GSTONE
發表於 26-7-2007 22:45:50
原文章由 GaoFighGar 於 26-7-2007 22:08 發表
除暴安民既反語<-除暴安良
再睇多次先,印象中頭一個字好似唔係個"除"字
Are youxxxxxx217?<-ladiesman217
記得係 "安暴除良"
ED209
發表於 26-7-2007 22:54:00
原文章由 GSTONE 於 26-7-2007 10:45 PM 發表
記得係 "安暴除良"
To punish and enslave
Hawk
發表於 26-7-2007 23:02:54
我都啱啱睇完番嚟, 比想像中更正! 最鍾意"博派"開頭首次集合一齊變型果段, 超正啊~~ :)
不過唔知係咪因為我坐第二行關係, 俾佢啲全畫面變型, 同快速動作攪到有啲眼花@@
GaoFighGar
發表於 26-7-2007 23:49:00
原文章由 Hawk 於 26-7-2007 23:02 發表
我都啱啱睇完番嚟, 比想像中更正! 最鍾意"博派"開頭首次集合一齊變型果段, 超正啊~~ :)
不過唔知係咪因為我坐第二行關係, 俾佢啲全畫面變型, 同快速動作攪到有啲眼花@@
坐後d好睇d同舒服d
Endy﹏℃┐
發表於 27-7-2007 00:47:42
最搞笑係警車狂問佢係咪女人湯圓217...仲要勁惡..哈哈
GaoFighGar
發表於 27-7-2007 01:05:25
原文章由 Endy﹏℃┐ 於 27-7-2007 00:47 發表
最搞笑係警車狂問佢係咪女人湯圓217...仲要勁惡..哈哈
成個堅既惡警係大家面前
驚咁濟
頁:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
[10]
11
12
13
14
15
16
17