BBC報道「比卡超」變「皮卡丘」在港掀爭議
任天堂早前宣佈將《寵物小精靈》「Pikachu」中文譯名統一,採用內地慣用的「皮卡丘」,並將《寵物小精靈》中文譯名定為《精靈寶可夢》,惹起港人不滿,昨日更有一班網民遊行至日本駐港總領事館,要求繼續使用一直源用的「比卡超」及《寵物小精靈》譯名。事件甚至引起國際媒體的關注,BBC報道近日「皮卡丘」譯名在港惹起爭議,並分析何以惹起香港《寵物小精靈》粉絲的憤怒。報道提到網民已收集到6,000個聯署簽名,向任天堂要求保留本港譯名,昨日亦有一批人士到日本駐港總領事館請願。
報道並引述聯署發起人稱,最關注是譯名漠視及不尊重香港文化,希望任天堂能重視香港市場。報道並採訪了港大人文學院教授,他指近年本港顯得內地化,香港特式逐漸消失,令港人變得敏感,「皮卡丘」譯名此等小事亦成為大事。
文章又提到教育局倡學簡體字在港惹起騷動,以及無綫J5新聞報道使用簡體字幕,惹來1萬宗投訴的事件。
http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20160531/55170492
頁:
[1]