takeshi
發表於 7-11-2011 00:51:05
本帖最後由 takeshi 於 7-11-2011 12:54 AM 編輯
decade譯音=帝騎!?
kiva叫月騎係因為「月下騎士」
但decade何來「帝」?
W的話叫雙面騎俠吧~(某字幕組的惡 ...
御姐喵 發表於 6-11-2011 05:38 PM http://www.toysdaily.com/discuz/images/common/back.gif
全部rider都吾夠佢揪,仲吾係帝?!
日文發音就 "D K 都"
英文讀 "Dead其"..我覺得譯得好wo..發音同意思都中...
呂品器
發表於 7-11-2011 14:27:32
我都覺得譯得OK喎...食倒個音
雖然比我譯,我可能會叫佢做「大茄」
御姐喵
發表於 7-11-2011 20:16:51
decade 個設定唔係騎士之王咩?
davidki99 發表於 7-11-2011 12:03 AM http://toysdaily.com/discuz/images/common/back.gif
係世界的破壞者的說~
tsurugiex
發表於 7-11-2011 22:28:41
DECADE都試過做一日皇帝甘大把~XD,係大修卡度
stanley9
發表於 9-11-2011 08:51:00
回復 28# 御姐喵
W TVB會改佢做小雙騎......:34:
kaselai
發表於 9-11-2011 23:13:36
無記D譯名一向係咁畸怪喇,有簡單數字/英文(如:555)或漢字(劍/響鬼)TVB就會直接用
將來播幪面超人OOO ...
williamhychan 發表於 4-11-2011 09:48 AM http://www.toysdaily.com/discuz/images/common/back.gif
如果用譯音超人艾斯亚
會唔會冇人嘈
如果用譯音超人能天使
會唔會冇人嘈
redfish
發表於 9-11-2011 23:25:00
咁W是否會叫德騎, 孖騎或雙騎
fire526438
發表於 10-11-2011 11:22:37
無諗到真係"DEC" "ADE"咁譯
御姐喵
發表於 12-11-2011 21:57:08
Diend會譯做「獵騎」...喂!是誰譯得咁獵奇!!
takeshi
發表於 13-11-2011 00:50:59
Diend會譯做「獵騎」...喂!是誰譯得咁獵奇!!
御姐喵 發表於 12-11-2011 09:57 PM http://www.toysdaily.com/discuz/images/common/back.gif
Diend 係四圍偷寶物..所以有獵的意味...
原罪
發表於 13-11-2011 02:42:44
Diend 係四圍偷寶物..所以有獵的意味...
takeshi 發表於 13-11-2011 12:50 AM http://www.toysdaily.com/discuz/images/common/back.gif
幾驚佢譯做「死騎」…或者「尾騎」…
toycoffe
發表於 13-11-2011 21:05:32
超爆笑的Decade香港廣告
http://www.youtube.com/watch?v=ZmILVY81K9w&feature=player_embedded
唔知以前呢度的大大有無貼過,真係太正,忍唔住貼出來。
留意後面5分鐘之後的"長劍"那裡:34:
冬暖夏涼小恐龍
發表於 13-11-2011 22:02:36
留意後面5分鐘之後的"長劍"那裡......好長:55:
原罪
發表於 13-11-2011 22:43:44
把槍有無數子彈…
無限頭帶?
原罪
發表於 13-11-2011 22:49:02
仲話d拉打同佢合作…
都唔知幾憎佢…仲要俾佢強行摺埋…
強姦犯變情侶…我*&^%$#@!