10月 魂限 SHF 超級撒亞人神超級撒亞人 比古洛 -超-
本帖最後由 stonekeung01 於 6-4-2020 08:14 AM 編輯NYTF 展出
https://news.toyark.com/2020/02/ ... ars-and-more-380066
想要金毛,杜拉格斯2.0又係,等咁耐係要出隻超版 唔係好想佢再出超的東西 呢隻係格古達,比古洛係背心嗰隻 laiken 發表於 23-2-2020 02:10 PM
呢隻係格古達,比古洛係背心嗰隻
https://kknews.cc/zh-hk/comic/6zxvml3.html
師兄記錯,電影跳舞合體先係格比達 laiken 發表於 23-2-2020 02:10 PM
呢隻係格古達,比古洛係背心嗰隻
你掉轉左........... 舊迷應該知道,格古達係當年龍珠Z布歐篇已經咁叫,之後嘅劇場版嗰個就叫格比達或者比古格。
好似係龍珠超又調返轉頭 laiken 發表於 23-2-2020 05:18 PM
舊迷應該知道,格古達係當年龍珠Z布歐篇已經咁叫,之後嘅劇場版嗰個就叫格比達或者比古格。
好似係龍珠超又 ...
https://www.youtube.com/watch?v=2etjkQWuyIM
未有超前,TVB配音已經叫耳環合體做比古洛 舞步合體香港官方譯名是格古達非甚麼格比達
https://www.db-tour.com/report/sandiego_hk.php
個藍頭好膠:54: 好可能只係近代翻譯嗰班冇睇過以前嘅翻譯,就自己跟對日文嘅認知去譯個名,舊一代去譯嘅時候係有d意思同味道,就好似笛子魔童,如果只係將日文直譯,就完全冇魔童呢兩個字,但偏偏大家一直都簡稱佢為魔童 laiken 發表於 25-2-2020 07:31 PM
好可能只係近代翻譯嗰班冇睇過以前嘅翻譯,就自己跟對日文嘅認知去譯個名,舊一代去譯嘅時候係有d意思同味 ...
上一輩嘅翻譯係有味道好多
有時硬跟日文音譯,都唔會傳達到個意思
尤其是龍珠啲名全部搞gag
ブルマ
直譯 : 運動短褲
音譯 : 布魯瑪
港譯 : 莊子
無論直譯 定 音譯 都表達唔到日文個意思,咁不如加一個自己詮譯嘅名俾佢 最記得 Yamcha ---> 阿樂 10月出
https://www.shonenjump.com/j/jumpcalendar/2020/10/
本帖最後由 stonekeung01 於 21-3-2020 10:40 AM 編輯
On April 2nd, PREMIUMBANDAI will open preorders for a pair of Dragon Ball SH Figuarts, SSGSS Vegito and Zamasu.