但錯誤留下多年已成習慣就無得改了 rainmaker313 發表於 21-2-2016 08:52 PM
以八九十年代嘅水平嚟講,A-Club算搞得唔錯啦,又有動漫情報,連電視遊戲介紹攻略都有埋,呢本野真 ...
我寫包單, 無ACLUB, 今日無人會買機甲戰記威龍的產品, 仲有好多
BANDAI若像TVB或奧斯卡頒放毒終身成就獎, ACLUB班先烈受之無愧 本帖最後由 小櫻 於 2-3-2016 10:05 AM 編輯
sonicking 發表於 23-2-2016 02:14 AM
回到主題.
為何Psycho Gundam中文是"重高達"仍然沒有解釋??????
先講... 漫畫週刊比A-Club早很多年面世... 「重高達」應出至漫週先... 只係後來漫週編輯多兼任A-Club編輯箒... 所以統一翻譯...
其實唔使諗得太複雜...
只因為部機太大太「重」... 未叫「重」高達囉... 加上當年譯果位大人無睇過「模型狂四郎」卦...
另外亦有本香港模型雜誌譯做「改造高達」及「心靈感應高達」...
「感應型鋼彈」... 出至角川受權鋼彈刊物 (例如「機動戰士Zeta Gunam」小說中文版)... 其實算是最正確的意譯...
小櫻比較喜歡「心靈感應高達」喱個譯法... 不過通常會叫翻「Psycho Gundam」... 又唔係唔曉講英文...
再順帶一提... MSZ-006 Zeta Gundam... 係叫希臘字母「些他」... 唔係英文字母「易Set」...
小櫻上 小櫻 發表於 2-3-2016 10:04 AM
先講... 漫畫週刊比A-Club早很多年面世... 「重高達」應出至漫週先... 只係後來漫週編輯多兼任A-Club編輯 ...
另外想問,點解高達叫做高達呢?大陸和台灣都有唔同叫法,咁究竟應該要點樣叫才好呢?? 口水團長。。。。。。。。。。 Soul 發表於 2-3-2016 07:47 PM
口水團長。。。。。。。。。。
"口水佬"係我第一個會追的專欄! 係我第一個欣賞的文人! 佢的文筆對我之後的寫作影晌深遠! 不過我的寫作一般人都係睇唔明... 可能我所用的語言係... C#, java... 所以只得電腦知我心...:die:
BTW, 由第一期漫週, A-club 就期期買, 買到88年被放逐出外星後冇得再買:56: !! Gundam !!
:):)
Lau 發表於 2-3-2016 06:49 PM
另外想問,點解高達叫做高達呢?大陸和台灣都有唔同叫法,咁究竟應該要點樣叫才好呢??
Gundam在TVB播放時被譯作高達已經叫慣左,正如「叮噹」而大家接受就冇問題,台灣只取兩個發音字元叫「鋼彈」,情況亦然。如果TVB譯做「敢答」「根踏」都係英文拼音,你會認為邊個好聽D? 有時要貪好聽易記。
年唔係個個細路有能力睇到日本資訊,電視叫乜我地跟住叫,唔似而家見簡體字幕可以上網鬧爆甚至cut台,唔睇電視可以睇手機簡體動漫日韓劇。
大陸後來開放才有得睇,所以叫「敢達」,就普通話拼音。仲有,翻譯中文名又可以日文或英文拼音,或意譯。幾時可以就晒每個人?
如果要取最正統的Gundam漢字名稱,請用Sunrise (記住,機動戰士的版權持有人是Sunrise, 唔係 Bandai)的漢字名稱「頑馱無」。 本帖最後由 小櫻 於 4-3-2016 02:53 PM 編輯
ZION 發表於 3-3-2016 10:01 AM
Gundam在TVB播放時被譯作高達已經叫慣左,正如「叮噹」而大家接受就冇問題,台灣只取兩個發音字元叫「鋼 ...
Bandai打入強國市場時係想用翻香港譯名「高達」...
但「高達」此名已被「註冊流民」搶先註冊... Bandai當然不肯高價買回註冊... 於是用強國語音譯「敢達」為註冊名稱...
另外... 「頑馱無」... 應該只會用响「戰國傳」系列...
由於角川台灣擁有官方受權... 所以大多數中文版書藉都係用「鋼彈」...
不過香港有版權的都係用「高達」... 喱個已算係正式香港譯名喇...
就正如比卡超都有幾個叫法啦... 不依家搞個統一名稱就搞到滿城風雨囉...
查實 SunRise 未又係 Bandai... 我覺得台灣譯名好些,夠型。以前細個聽D文青講睇高達,乜文青睇動畫架咩,原來佢係睇法國導演高達。
頁:
1
[2]